Remkomplekty.ru

IT Новости из мира ПК
9 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Suite в адресе что это

Как разбирать американские и канадские адреса

stangri

Новичок

как разбирать американские и канадские адреса

Читал с конца все что было в форуме про почту (знакомые проблемы) и так как там постить не могу, то тут, если полезно модераторы перенесут.

ПЕРВАЯ СТРОЧКА (ИЛИ ПЕРВЫЕ ДВЕ СТРОЧКИ)
Обычно адрес пишут разбивая на строчки, первая строчка или две как правило имя и фамилия и/или название компании.

Сразу примеры:
22 78 Ave N.W., Suite 5B (или 5B-22 78 Ave NW)
22 это номер дома, 78 Ave — улица, N.W. аббервиатура от North West, это дополнительно описание какая часть улицы нужна ну и Suite 5B это собственно «квартира».

масса цифр в начале адреса может сначала испугать, но разбирать надо так — если видите Sreet (St), Avenue (Av/Ave), Boulevard (Blvd), и перед этим словом нет никакого другого слова — значит цифра сразу же слева это номер улицы (в примере наверху 78 Авенью). Цифра левее номера улицы (если улица с номером) это номер дома. Если левее есть еще одна цифра и черточка — это номер квартиры/юнита.

Следующие слова хоть и выделены мной в отдельный блок но также являются часть «улицы», это могут быть следующие за улицей:
North (N.)
North East (N.E./NE)
East (E.)
South East (S.E./SE)
South (S.)
South West (S.W./SW)
West (W.)
North West (N.W./NW)

в примере наверху указано что нужный дом почтальону надо искать в северо-западной части 78ой Авенью. Длинные улицы в штатах/канаде как правило разбивают на две части для простоты ориентации. Полная строка с названием улицы при это выглядит 78 Ave N.W.

Как исключение могут написать адрес где East/South/West/North будут на самом деле не после Ave/St, а до например: West 56 St, при этом полный адрес может выглядеть так: 555-2270 West 56 St (квартира 555, дома 2270 на улице 56 St West) или 12-1740 South Alameda Ave.

Последний комментарий насчет номерных улиц, они могут быть с суффиксами st, nd, rd, th — это наши эквиваленты «ая», «ой», «ий» для окончаний номеров — 78ая Avenue.

Квартиры/Юниты могут быть как цифры, так и буквы, так и комбинации цифр и букв.

Иногда описание улицы/дома/квартиры может быть длинным (из-за длинного названия улицы например) и его могут разбить на две строки. Собираем все в одну и смотрим наверх.

СЛЕДУЮЩАЯ СТРОКА
, , или
, , или

Город как правило первое слово в этой строке, индекс для штатов это либо xxxxx либо xxxxx-xxxx где x — любая цифра. Штат часто это аббревиатура из двух букв, для канады аббревируют только очень длинные провинции/территории или пишут как есть.

В принципе если вы перепутаете МЕСТАМИ что-то в данной строке, то почтовая служба страны получателя *всегда* может определить город (даже конкретную часть города) просто по индексу и они-то уж точно будут знать что Alberta например провинция а Calgary город, хотя вы можете и перепутать.

В Канаде индекс (как и раньше в UK) это всегда комбинация из 6 символов, как правило разделенных проблеом на две группы из трех: A1A 1A1 (1 — это любая цифра, A — это любая буква). Небольшое лирическое отступление — англичане сейчас ввели новую систему в которой уже есть 7-значные индексы, а потенциально могут быть и 8-значные.

СЛЕДУЮЩАЯ СТРОКА
Если последней строкой еще пишут USA — это как правило американец который знает что в мире есть еще и другие страны.

Бывают случаи когда весь адрес пишут в одну строку, тогда лучше выкинуть сначала ФИО/название компании (это как правило без цифр), в конце определить комбинацию Город, Индекс, Штат и оставшееся — это строка с квартирой, домом и улицей.

ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ВСЕ РАВНО НЕПОНЯТНО
Адрес лучше всего написать ровно так как прислал клиент. Как только посылка дойдет до его страны — там разберутся, нам тут главное чтобы из России в правильную страну ушло.
Если все же надо для местной почты написать адрес «по-местному», я бы попросил у покупателя разъяснений так:
I’m sorry, our postal system uses the different placement of items within the address and I can’t seem to be able to decypher your shipping address. To ensure the prompt delivery of your merchandise could you please fill the following for me:
Suite/Apartment/Unit:
House number:
Street:
City:
State:
ZIP/Postal code:
Country:

PS. Все названия улиц и номера домов вымышленные, любые совпадения с реальными адресами являются случайностью.
PPS. При написании этого топика ни одна улица не пострадала.

Всё, что вам нужно знать о приложениях Google для бизнеса в пакете G Suite

Google G Suite – это мощный набор приложений, который объединяет электронную почту, облачное хранилище, производительное программное обеспечение, календари и многое другое. Он предлагает все эти решения по доступной цене, что делает его удобным инструментом для всех, а не только для деловых людей.

G Suite ранее назывался Google Apps for Work, а до этого – Google Apps for Your Domain.

Что такое G Suite

Google G Suite – это офисный пакет интеллектуальных офисных и рабочих приложений от Google. Большинство людей знают, что у Google есть электронная почта (Gmail) и облачное хранилище (Google Диск), и эти два приложения включены в G Suite, но это гораздо больше.

В зависимости от выбранного вами плана G Suite, у вас будет доступ ко всем приложениям G Suite и различным уровням расширенной функциональности для этих приложений. Самое большое различие заключается в объеме хранилища Google Drive – 30 ГБ для Basic и неограниченное для более чем 5 пользователей (1 ТБ для менее 5 пользователей в верхних планах) – и в более сложных параметрах поиска и безопасности.

Каждый получает выгоду от функций безопасности и оповещений Google, но с верхними планами вы можете настраивать оповещения безопасности и использовать централизованную платформу безопасности G Suite; По более низким тарифам вы должны позвонить в круглосуточную службу поддержки, чтобы получить расширенную помощь.

Приложения, доступные в Google Suite

На всех планах G Suite доступны следующие приложения:

  • Gmail: улучшенная версия Gmail без рекламы, использующая собственный домен (адрес не по адресу gmail.com).
  • Google Диск: сохраняйте документы, изображения, электронные таблицы и многое другое в защищенной облачной учетной записи с помощью Google Диск. В зависимости от вашего плана G Suite, вы будете иметь доступ к различным уровням хранения.
  • Документы / таблицы / презентации Google: каждый план предоставляет доступ к документам, таблицам и презентациям через диск, где вы можете легко создавать и обмениваться файлами и документами.
  • Календарь Google: улучшенная версия Календаря без рекламы, которая легко интегрируется с Gmail и позволяет вам реагировать на события.
  • Встречи в Hangouts: создавайте и размещайте видео и голосовые конференции для людей в вашем пользовательском домене (других пользователей G Suite), а также для тех, кто находится за пределами вашего домена. Это особенно удобно для владельцев малого бизнеса, использующих G Suite, которые хотят принимать звонки клиентов. В зависимости от вашего плана G Suite, вы даже можете записать звонок для дальнейшего использования.
  • Чат Hangouts: общайтесь в чате с остальными пользователями вашего домена через чат Hangouts. Вы также можете добавить внешних пользователей в чат, начав с ними беседу и пригласив их в чат. Им нужно будет принять приглашение, и всё готово.
Читать еще:  Лист ip адресов

Чем G Suite отличается от бесплатного Google

У большинства людей есть адрес электронной почты Gmail, который даёт доступ к Диску и бесплатным версиям продуктивных приложений. Почему вы должны платить за G Suite, если у вас есть доступ к Документам, Таблицам и Gmail бесплатно?

G Suite разработан для бизнеса, так как эти приложения являются, скорее, бизнес-приложениями. На самом деле, полное название Google Apps было «Google Apps for Business». Оплатив подписку на Службы Google, пользователи получают доступ к функциям, которые раньше считались корпоративными, такими как настраиваемый почтовый домен, неограниченное облачное хранилище, круглосуточная поддержка, дополнительные инструменты для администрирования и маркетинга, а также отсутствие рекламы при использовании этих служб.

Теперь, когда у многих людей есть собственный домен для малого бизнеса или личного пользования, Google начал развертывать Службы Google для всех и переименовал их в Службы Google, а затем в G Suite.

Основные отличия бесплатной версии от платной версии G Suite:

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Почитайте еще вот это!

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

Кадр из игры “Life is Strange”

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Читать еще:  Одинаковый mac адрес в сети

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

  • Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Почитайте еще вот это!

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

Кадр из игры “Life is Strange”

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

  • Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс.
Читать еще:  Как открыть буфер обмена в word

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Адрес на английском

Нет времени? Сохрани в

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму.

Пройдите тему в онлайн тренажере:

  • Домашние предметы
  • Домашние животные

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
NX2 4WE

Последней строчкой указывается страна:

UK
England
Northern Ireland

В итоге, написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street
  • AVE – avenue
  • LN – lane
  • RD – road
  • TPKE – turnpike
  • PL – place
  • DR – drive
  • BLVD – boulevard

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Как написать адрес на английском в России

Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.

Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:

Евгению Максимову,
пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
Вологда, Вологодская область,
Россия
256885 To Evgeny Maksimov
pr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
Vologda, Vologodskaya oblast’
Russia
256885

Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:

Крым – Crimea
Санкт–Петербург – Saint–Petersburg

Заключение

С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector